Tuesday, November 25, 2014

Osip Mandelstam



Orioles in the woods, and the length of vowels
Is the only measure of tonic verse, moreover,
Only once each year, does nature pour out
The full-drawn length, like in the metrics of Homer.

This day yawns with a caesura’s silence:
Since dawn there is peace and longueurs repeat,
Oxen in the pastures, and golden idleness
To draw a full note’s richness from a reed.

1914

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинно́ты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

1914

O. Mandelstam

Osip Mandelstam

The scalp is tingling all around
From the chill, what can I do, -
As the time now cuts me down
Like the heel right off your shoe.

Life is overwhelming life,
Sound is melting, bit by bit,
Something’s off, I feel deprived,
With no time to harp on it.

Life was better, was it not?
No comparing, anyway,
How you rustled once, my blood, -
How you’re rustling today.

It appears, that one must pay
For the movement of the lips,
And the tree-tops freely sway
As the axe awaits, eclipsed.

1922

Холодок щекочет темя,
И нельзя признаться вдруг, —
И меня срезает время,
Как скосило твой каблук.

Жизнь себя перемогает,
Понемногу тает звук,
Все чего-то не хватает,
Что-то вспомнить недосуг.

А ведь раньше лучше было,
И, пожалуй, не сравнишь,
Как ты прежде шелестила,
Кровь, как нынче шелестишь.

Видно, даром не проходит
Шевеленье этих губ,
И вершина колобродит,
Обреченная на сруб.

1922

Saturday, November 22, 2014

Osip Mandelstam

In the soggy woods, a ray
Sows a cool and meager glow.
Sorrow, like a bird of gray,
Is in my heart, I'm walking slow.

Wounded bird, what’s in my power?
The deathly silent sky repels.
From the clouded bell-tower,
Someone’s taken down the bells.

And there it rises up - the height -
Orphaned, mute and in a daze,
Like an empty tower of white,
Occupied by silence, haze...

Morning, gentle - far and wide,
Dreaminess and its persistence -
Drowsiness unsatisfied –
Foggy thoughts chime in the distance…

1911

***

Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полуявь и полусон —
Забытье неутоленное —
Дум туманный перезвон...

1911

Monday, November 17, 2014

Vera Pavlova



Your presence in me changes all
Outside of me and in me lately,
It seems: the nightingale calls,
And poplar trees inseminate me,
And clouds – hardly, - smoke of fires
That burned the past, and burnt to dust,
The past remained the past entire,
And these two on the bench – are us.

***


Твое присутствие во мне меня-
ет  все вовне и все во мне меняет,
и мнится: манит соловей меня,
и тополя меня осеменяют,
и облака - не облака, - дымы
от тех костров, где прошлое сгорело,
и, выгорев дотла, осталось цело,
и эти двое на скамейке - мы.


Saturday, November 15, 2014

Vera Pavlova



One more poet into the world arrived,
the moment I observed
the death of death, the life of life –
the child that I birthed.
It happened like this, my unveiling:
blood made my groin sear,
my soul was spiraling, my child – wailing
in the arms of the nurse from fear.

***

Поэтом больше стало на свете,
когда увидела я
жизнь жизни, смерть смерти -
рождённое мной дитя.
Таким оно было, моё начало:
кровь обжигала пах,
душа парила, дитя кричало
у медсестры на руках.